Category: bible translation
…We aim to please. Try this website.
No need to thank me.
We all know at some point Mark gets/got/ is getting (tenses are hard) a ride in the TARDIS. (See here, for example). I think he dropped his Ipad (Maxi or Mini, I wonder?) in Jerusalem 33 AD or Alexandria 49 AD and some scribe(s) spent the life of the battery copying out what he recognized, NA28 or NA29, Nag Hammadi, Gospel of Jesus’ Wife, etc. These things spread and we have the remaining bits and pieces of Goodacre’s Bible (so to speak) today.
This is too much, you say? Well, remember there are no more Time Lords to clean these things up, and the Doctor and the Missus probably get a big laugh out of the whole thing. So the timey whimey mess still stands.
So, Mark Goodacre is one giant time loop, as it were, giving himself and the rest of Bible scholars employment. Mark being a modest fellow, he won’t want you to mention it at conferences, meetings, etc. Especially the ones he attends. But the cat is out of the bag now….
“Come along, Goodacre”, it seems, are some of the most important words ever spoken.
NET compared to Cambridge Annotated Study Bible, famous for its small print.
And needless to say these are all thick, heavy tomes in whatever hardcopy form you get them.
Makes one realize the need to say a prayer of thanksgiving for the age of the laptop, tablet, and e-reader, doesn’t it?
The one-stop eSword module site (and let me not neglect mySword Android bible study modules) always has something going on. There are new conversions to mySword modules regularly, and on the eSword side they’ve updated the Lexham English Bible (now OT and NT) , a very new attempt at a literal/formal translation, as well as updating the Pulpit Commentary, mix of technical and teaching notes I regularly find useful. And that’s just a sample.
In this case, the problem is grammar and comprehension. Specifically, the Gospel of Mark Chapters 6-8 (6:5-8:27?) in the Greek, where for 89 verses Jesus is identified as “he”. That makes for confusion in reading in any language. Ancient scribes and modern translators both inevitably change the actual text to “Jesus”, “the Lord” or some variation thereof.
This is a particular problem in a specific category of biblical manuscripts, called lectionaries, where the biblical text is divided up into portions for daily readings. Obviously three chapters that are further split to sections that speak only of “he” day in and day out would make lectionaries seriously incomprehensible, and thus variant names for Jesus abound in this section of many lectionary manuscripts. To get at the original wording, one must compare lectionaries and other forms of NT manuscripts, using methods of textual criticism.