A Limited Round-Up of Translations of Luke Chapter 2:14

In response to John Hobbins’ round up of posts on Luke 2:14, here is a round up of some translations of Luke 2:14:

Luk 2:14

(GNT-V) δοξα εν υψιστοις θεω και επι γης ειρηνη εν ανθρωποις Alexandrian ευδοκιας Tischendorf Souter Beza ευδοκια

(ACV) Glory to God in the highest, and on earth peace, goodwill among men.

(ALT) “Glory to God in [the] highest, and peace on earth, good will among people!”

(ASV) Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.

(Complete Apostles’ Bible) “Glory to God in the highest, and on earth peace, goodwill toward men!”

(DRB) Glory to God in the highest: and on earth peace to men of good will.

(ESV) “Glory to God in the highest, and on earth peace among those with whom he is pleased!”

(Etheridge) Glory to Aloha in the heights, and upon earth peace and good hope for the sons of men.

(Geneva) Glory be to God in the high heauens, and peace in earth, and towards men good will.

(GNB) “Glory to God in the highest heaven, and peace on earth to those with whom he is pleased!”

(HCSB) Glory to God in the highest heaven, and peace on earth to people He favors!

(ISV-v2.0) “Glory to God in the highest, and peace on earth to people who enjoy his favor!”

(KJVA) Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.

(LITV) Glory to God in the highest, and peace on earth, good will among men.

(Moffatt NT) “Glory to God in high heaven, and peace on earth for men whom he favours!”

(NASB) “Glory to God in the highest, And on earth peace among men with whom He is pleased.”

(NET.) “Glory to God in the highest, and on earth peace among people with whom he is pleased!”

(NAB-A) Glory to God in the highest and on earth peace to those on whom his favor rests.

(NIrV) “May glory be given to God in the highest heaven! And may peace be given to those he is pleased with on earth!”

(NIV) “Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom his favor rests.”

(NJB) Glory to God in the highest heaven, and on earth peace for those he favours.

(NKJV) “Glory to God in the highest, And on earth peace, goodwill toward men!”

(NLT) “Glory to God in highest heaven, and peace on earth to those with whom God is pleased.”

(Noyes NT) “Glory to God in the highest, and on earth peace among men of good will!”

(NRSVA) “Glory to God in the highest heaven, and on earth peace among those whom he favors!”

(REB) ‘Glory to God in highest heaven, and on earth peace to all in whom he delights.’

(Knox NT) Glory to God in high heaven, and peace on earth to men that are God’s friends.

(Rotherham) Glory, in the highest, unto God! And, on earth, peace, among men of goodwill.

(RSVA) “Glory to God in the highest, and on earth peace among men with whom he is pleased!”

(RV) Glory to God in the highest, And on earth peace among men in whom he is well pleased.

(TNIV) “Glory to God in the highest heaven, and on earth peace to those on whom his favor rests.”

(TCNT) “Glory to God on high, And on earth peace among men in whom he finds pleasure.”

(Tyndale) Glory to God an hye and peace on the erth: and vnto men reioysynge.

(Vulgate) gloria in altissimis Deo et in terra pax in hominibus bonae voluntatis

(Whiston NT) Glory to God in the highest, and on earth peace, among men of good will.

(WmsNT) “Glory to God in highest heaven! And peace on earth to men who please him.”

(Wycliffe) and seiynge, Glorie be in the hiyeste thingis to God, and in erthe pees be to men of good wille.

(YLT) `Glory in the highest to God, and upon earth peace, among men–good will.’

Some things to note:
1. “Men” was generic for “human beings” until 30-50 years ago. “Men” is still the knee-jerk gloss for “anthropoi” to this day. I didn’t even consider the possible sexist slant when I did my gloss, both because I’m old enough to be used to the generic sense of “men” and because that’s how the KJV and NASB I grew up with translated it.

2. The difference between “goodwill toward people” and “people (He) favors is not a blatant Calvinistic, particularist choice among translators, but based on the Greek. Until the Westcott Hort Greek New Testament of 1881, “goodwill to men” was standard, based on the Greek eudokia. Westcott Hort made the case, still accepted in the standard Greek New Testament of today (NA27/UBS4) that eudokias “of X’s favor, goodwill, pleasure” is the oldest reading in this verse.

It is frankly silly to read someone’s theology in the translation of one verse. The HCSB is used in Southern Baptist literature, yet a great swath of SBCers are Arminian, including I’m sure, many of the translators. No one supposes the Roman Catholic Church is Calvinistic, yet look at the NAB and NJB translations.

So, John’s round up, while useful as a pointer, is not much use beyond being a pointer. His classification of Suzanne McCarthy’s translation as “sexist” proves this in one direction. John’s admission of being a Calvinist himself (in the comments here) yet disliking the particularist reading here being another. John argues with BDAG’s gloss, which is something I am not qualified to do.

Advertisements

One response to “A Limited Round-Up of Translations of Luke Chapter 2:14

  1. John has a “Humpty Dumpty” approach to words (like Calvinist). He wants them to mean what he says they mean – never mind common usage or everyday meaning. 🙂

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s