Because I know Jim West read this comment on his blog and thought, “Holy Deleted! Doesn’t Chuck have a blog of his own?!” And because I haven’t posted anything in a few days. Though, of course, I have commented elsewhere.
So, for the two of you who don’t read Jim West’s blog, (Hi, there Nick Norelli! for one) or the much larger number who see multiple paragraphs and skip on by, here’s my reply. (Brevity not always being the soul of wit. Sometimes it is a lack of something meaningful to say. But when has that ever stopped me?)
“There’s nothing that wrong with Strong’s Numbers, though I prefer Goodrick-Kohlenbarger myself. It’s the lexicon you use them with that’s the problem.
But worst of all is the notion of some sort of direct one to one correspondence between original language words and translation words. Words have connotations and ranges of meaning, some of which even alter over time. (This is one of the problems with the KJV– some of those words didn’t mean what they now mean, so you aren’t necessarily getting what the translators of 1611 or 1769 meant). So a proper lexicon has to discuss not only meaning, not only connotations of meaning, but meaning over time. Yet pretty much any NT Greek resource, for example, before about 1900 is based on classical usage, because it wasn’t until after roughly 1900 that scholars gained access to Koine documents, closer in time and thus usage to the NT than classical Greek works. Strongs just isn’t up to that.
Truth is, there’s simply no short cut, no magic bullet. Use BDAG and HALOT long enough and you’ll grow a list of questions about their accuracy as well. Study Hebrew and Greek and you’ll learn a whole new set of questions about what the Bible means in various places you never considered from translations, even as you settle some problems with translations.
I don’t want to say that studying the Bible in translation is useless, because most people in history have learned the Bible in translation– especially the OT–, but I also don’t want to say learning Greek and Hebrew are useless, simply because most people will never become proficient in those languages. What is required is a healthy dose of modesty about what you know, and a realistic view of the perfection of your sources. I mean, even N.T. Wright admits 1/3 of what he teaches is probably wrong.
A believer obviously wants to know God better, and the two means for doing that are prayer and scripture. These are the tools, weapons, and exercise equipment of believers rolled into one. We must use them, study them, practice with them.
Apologetics-wise, there has never been a time when being acquainted with both the original languages and the transmission of the bible text- textual criticism, boring as so many find it– is more important. The internet has spawned a huge mass of biblical “information” readily available for anyone to misunderstand, misuse, or just plain lie about. If every American classically thinks himself a king in his own home, now every man worldwide thinks himself an expert thanks to a laptop and a wi-fi connection. Dr. Johnson I believe said something to the effect that a writer will use up a whole library to write a single book. Likewise, a Christian will have to know a mass of information from and about the Bible in order to overturn the prejudices and misapprehensions of non-believers.”

What Greek Commentaries Can Teach You
Posted by Chuck Grantham on January 26, 2009
Rod Decker has a list of things his Greek class won’t teach you. My Greek is pretty awful (and no one’s fault but my own, too). I do regularly use Greek-based commentaries for Sunday school notes, so I can tell you from about a year’s experience, Greek is no silver bullet. Paul is just as confusing on occasion in Greek as in English translation, even to people whose Greek is much better than mine (that’s most everyone, BTW).
In fact he may be even more confusing in Greek, because translators have a natural desire to make things clear that aren’t necessarily clear in the original.
And then if you add the social/cultural background in with the ambiguous Greek, things can get really confusing! I’m thinking specifically of the beginning of this week’s Sundy School verses, 1 Thessalonians 5:12, where Charles Wanamaker makes the case for Paul to be speaking of patrons, not necessarily “ministers”. No way to abbreviate that discussion!
Posted in commentaries, greek, sunday school notes | Tagged: 1 thessalonians, greek, sunday school notes | Leave a Comment »