For those who missed this in the comments section over at Nathan Stitt’s blog– all two of you–I will try to go into more depth here about how and why I primarily use the NET Bible.
First, let us look at my church situation. Our pew bible is the 1971 NASB, bought in bulk not long after it was originally published. They are for practical purposes relics, since the two pastors in the church today use the NKJV and NIV respectively, and the NASB translation itself received an update in 1995. Our Sunday School material uses KJV and HCSB, the KJV because it is still hugely popular despite the antiquated language, and the HCSB because it a) allowed the SBC to have a text grounded in its understanding of Scripture and b) eliminated rumored massive fees for the use of NIV.
So at my church we effectively have NO standard bible, but about three commonly used translations: KJV, NKJV, and HCSB.
Second, confession time: I am a study bible addict. I will never buy a plain text bible when there is a study edition available ( I also hate DVDs without commentaries, but that’s another post). But I treat study bibles like reference books, looking for those that add some new information to my collection. Thus I don’t want three translations with NIV Study Bible notes in them, or three with Life Application notes, and so on.
(Jumping ahead: Yes, I do have the NET 1st Edition and the NET/NA27 diglot, but that is a case of a half repeat, half new volume, thanks to the NA27 side.)
More confession: I like HCSB well enough to use it regularly (as I do with the Sunday School literature) and I think it will become a standard bible in my church (local and international). But the publishers have yet to come out with a study bible edition I really care for. The Holman Illustrated Sudy Bible would more accurately be titled “Holman Illustrated Bible”, because it’s main feature is the integration of pictures, maps, and charts into the text. I find some of these inserts a little on the small side to be pleasantly viewed, but several people I know (hi Mom!) like this bible. My suspicion is it is popular among people who read their bible but do not use reference books with them, especially bible dictionaries or handbooks.
Don Carson has a line about the increasing prevalence of niche bible marketing, something along the lines of expecting to see a bible aimed at “left-handed, bicycle-riding, cafe-latte drinking, English as a second language, half-emergent, one quarter Unitarian, final quarter Southern Baptist, white males, born between the hours of 2 and 7 pm August 3, 1988 in Catholic hospitals”. Better known as half a dozen people worldwide. For good and ill, this is a pretty accurate viewpoint.
The Apologetics Study Bible is a product of this climate. Its intended market seems to be conservative evangelicals who know little about apologetics or biblical studies. The notes and articles in this Bible will inevitably not please everyone, nor even really cover their subjects properly. It is best viewed as a sort of handy primer or quick reference. As I must say, all study bibles should be viewed.
At this moment those two are pretty much it in the study bible category for the HCSB, and neither satisfy me. They do both have one excellent quality: a font size large enough to be easily read. And while the Apologetics Study Bible hardcover edition (yes, I’m cheap!) is relatively heavy, it is slim enough and light enough (for someone used to lugging around huge study bibles) to be easily carried to church.
So, if the HCSB is out what are my other options?
NRSV. This is the translation I went to when I started getting serious about church again in the Nineties. It has the scholarly (oh, that word!) endorsements, the most “complete” canon in English bibles, and comes in at least three noted study bible editions: Harper Collins Study Bible, Oxford Annotated Study Bible, and New Interpreters Study Bible. Though I don’t accept the “Apocrypha” as Scripture, I definitely see the need to study them for background, as well as communicating with those who do give them some form of authority.
I own a copy of the Oxford Annotated, but not the others. I didn’t see the need for three huge NRSV, and I found the Harper Collins just that much more liberal and skeptical than the Oxford when I was choosing an NRSV study bible. The NISB came out too late and was too similar to the others for me to buy it.
So why not NRSV? Because absolutely no one in my church circle uses it, and because the study notes are not something that would be useful in a mixed translations setting. What is good for my private study is not necessarily what I want to use among fellow believers.
So where does that leave me?
Tune in tomorrow, same study bible time, same study bible blog for the next manage-ably short segment:
2) The Also Rans.
UPDATE 12/16/08: I really need to go back and completely redo this post for ‘09. Beg pardon, gentle readers. It was an early post before I’d gotten the hang of things. Here’s the bullets from the original comment that inspired this post:
1) NET is a functional/dynamic translation, meaning you can read it aloud without totally tripping over odd word orders, plus people can understand it fairly easily.
2) NET bears enough resemblance to NIV you can follow along in one while listening to the other fairly easily.
3) NET has all those notes that make understanding and explaining differences in multiple translations simple enough when they come up.
4) Did I mention all the notes?
5) I love the NET/NA27 diglot!
As far as study, the NET is an excellent resource for all the reasons above. Lately I’ve taken to consulting the NETS Septuagint. I use the NIV, NJPS and Robert Alter’s translation because they are in the commentaries I am consulting as we go through Genesis these last five months.
UPDATE 2: 2-4-09
Here is a thumbnail review of the NET Bible I posted in comments elsewhere:
NET Bible review:
1. Its voluminous notes make it an exceptionally useful first check volume on any scriptural question.
2. It has a bit of an identity crisis as to whom it is written for that hinders its finding a niche.
3. Its mistakes or questionable interpretations are typically high brow enough many readers won’t even notice them, alas.
4. It’s a reasonably attractive volume that is a bit heavy for many to carry regularly, but which doubles nicely as a free weight for aerobics.
I like it, but it has no beat and you can’t dance to it.
I give it a 91.
I didn’t say it was a GOOD NET Bible review….
Matthew Chapters 3 and 4, Some Notes
Posted by Chuck Grantham on May 2, 2008
Here is our non-biblical reference to John the Baptist, in Josephus, Antiquities of the Jews 18.5.2, Whiston translation: “Now some of the Jews thought that the destruction of Herod’s army came from God, and that very justly, as a punishment of what he did against John, that was called the Baptist: for Herod slew him, who was a good man, and commanded the Jews to exercise virtue, both as to righteousness towards one another, and piety towards God, and so to come to baptism; for that the washing [with water] would be acceptable to him, if they made use of it, not in order to the putting away [or the remission] of some sins [only], but for the purification of the body; supposing still that the soul was thoroughly purified beforehand by righteousness. Now when [many] others came in crowds about him, for they were very greatly moved [or pleased] by hearing his words, Herod, who feared lest the great influence John had over the people might put it into his power and inclination to raise a rebellion, (for they seemed ready to do any thing he should advise,) thought it best, by putting him to death, to prevent any mischief he might cause, and not bring himself into difficulties, by sparing a man who might make him repent of it when it would be too late. Accordingly he was sent a prisoner, out of Herod’s suspicious temper, to Macherus, the castle I before mentioned, and was there put to death. Now the Jews had an opinion that the destruction of this army was sent as a punishment upon Herod, and a mark of God’s displeasure.”
Mat 3:14
HCSB: but John tried to stop him
KJV : but John forbade him
Greek : ho de Ioannes diekoleuen
Koluo in Greek means hinder, stop, forbid, but with dia modifying it, the meaning is more “wanted to” or “tried to” hinder, stop, or forbid. The difference in translation likely comes from almost 400 years more study of Greek since KJV 1611.
Mat 3:15
HCSB: this is the way for us
KJV:for thus it becometh us
Greek: gar (for) prepon (proper) estin (it is) emin (for us)
There has always been a question of just how far to interpret Jesus’ “us”. Some have seen it as exclusive to Jesus, but that doesn’t make much sense since it seems an answer to John the Baptist’s consternation in 3:14. A second possibility is the long-standing interpretation that “us” includes all Christians, that Jesus was speaking to the ages even in what appears a private discussion between two men. This actually leads to the discussion of just what Jesus’ baptism was for.
Early on believers in Christ found the Baptism puzzling, since John the Baptist emphasized the repentance aspect of his baptisms. Those who believed Jesus merely a man adopted by God might have read the obvious implication that Jesus was actually repenting sin, but there were many even among the non-orthodox who did not accept this idea, as testified by this quote:
“Gospel according to the Hebrews, (in Jerome, Against Pelagius III.2)–The mother of the Lord and his brothers said to him, “John the Baptist baptizes for the forgiveness of sins; let us go and be baptized by him.” But he said to them, “In what way have I sinned that I should go and be baptized by him? Unless, perhaps, what I have just said is a sin of ignorance.” (Burton Throckmorton, Gospel Parallels, 1992, Nelson, p.14)
Here John Broadus surveys the range of ideas about the purpose of Jesus’ baptism:
“But many theories have been presented as to the significance and propriety of our Lords baptism.
(1) Some hold that Jesus was baptized as a consecration to the office and work of Messiah. But was purification a consecration? It was sometimes preliminary to consecration, but the latter was effected by laying on the altar. And if the Messiah, the anointed, was to be consecrated by any ceremony, it would naturally have been by anointing.
(2) Others say that in baptism he was consecrated as priest. But Jesus was not literally a priest. He had no connection whatever with the priestly line, and he did not do the work of a Jewish priest. As “a priest after the order of Melchizedek” he had nothing to do with ceremonies.
(3) Many have adopted the view given already by Justin Martyr “Trypho” 88): Jesus did not come to the river as himself needing to be baptized, or needing the Spirit s descent upon him ; but just as he was born and. crucified not as needing them but for the benefit of the human race,” …. while men thought of him as a carpenter, “the Holy Spirit for the sake of mankind flew down upon him in the form of a dove,” and a voice declared him the Son of God. (So in substance Chrys.,Euthyrn). This view, as developed and expressed in modern theological phrase, is that he was baptized vicariously. (Comp. John 1:29). But what Christ did for men vicariously he did because men could not do it and that they might escape the penalty of their failure; was that in any sense true of baptism? Justin’s statement is in a general sense true, but the vicarious theory cannot be sustained. In general, we ought to beware of forcing the ideas of vicarious action and imputed righteousness upon those portions of Scripture which do not clearly present them.
(4) A recent writer (Kirtley on “Design of Baptism”) says that the chief object of the baptism of Jesus was to symbolize at the beginning the crowning.act of his.work ; that our Lord “did ‘fulfil all righteousness’, actually in his work, symbolically in his baptism”; and that he “associates his followers with himself in this matter,” saying, “In this ordinance it is fitting that I and my followers should fulfill all righteousness.” This fancy is ingenious but far-fetched, and the latter part quite baseless. The simple and natural view, for all who do not insist on carrying back the Pauline doctrine of imputed righteousness, is the one already stated. It was proper for all devout Jews to be baptized; therefore it was proper for Jesus. If one so deeply, though hitherto quietly devout, had stayed away from the ministry and baptism of the new prophet, it would have been setting a very bad example, unless explained; and explanation of his future position and work could not then be given, even if it was then entirely plain to his own mind. Notwithstanding the peculiar mission of John and Jesus, it was becoming that they should fully perform everything righteous. (So in substance, Meyer, Ewald, Bleek, Farrar, Geikie, Edersh.; Grotius already, and comp. Calvin. Davidson translates every duty. Hase,Keim, and others, regard baptism in the case of Jesus as simply a vow of devotion to the approaching Messianic reign, which is part of the truth). A somewhat similar case occurs in 17: 24 ff. Jesus there intimates that he might, as the Son of God, claim exemption from the payment of the temple contributions, but that the rulers might make his refusal an excuse for rejecting him, and so he will do as all devout Jews do, and pay it.” (Broadus, Commentary on Matthew, American Baptist Society, 1886, p.55-6)
I consider Jesus’ baptism to be his own take on baptism. If John saw baptism as a public sign turning from a previous way of life to a new, holy life, so Jesus’ baptism was a public sign of his turning from common life to his mission as messiah.
Mat. 3:16
Just a note on how Christians have always expanded on the gospel accounts. Jesus’ baptism is a classic example. From the gospel accounts’ simplicity we get Justin Martyr (130-165) noting that Jesus went under the water “a fire was kindled in the Jordan” (Dialogue with Trypho, 88). Epiphanius (310-403) said that after the voice “immediately a great light shone around the place” (Panarion Haeresies 30.8.7) Two Latin manuscripts comment “And when Jesus was being baptized a great light flashed from the water, so all who had gathered there were afraid”. All this expansion eventually lead to Ishodad of Merv’s Commentary on the Gospels (c.850), which states:
“As John was baptizing the crowds, he said, “This is the baptism of repentance for the remission of sins”, but about our Lord, according to some, he said this, “Thou art a priest for ever, in the likeness of Melchisedek” but according to others, “In the name of God, the Lord of all, Him who hath chosen Thee for a wonderful administration, I baptize Thee”; according to others, that trembling he put his hand upon His head, saying nothing, excepting, “Exaltation and glory to Him who humbled Himself so far as to be baptized by His servant.” And straightway, as the Diatessaron testifies, a great light shone, and the Jordan was surrounded by white clouds, and many troops of spiritual beings were seen singing praises in the air; and the Jordan stood still quietly from its course, its waters not being troubled, and a scent of perfumes was wafted from thence; for the Heavens were opened, for a sign that He who was being baptized was from thence, and would again return there; also, to shew that God was reconciled to the creatures.” (Ishodad of Merv, Commentaries on the Gospels, translated by Margaret Dunlop Gibson, Cambridge University Press, 1911, p.27) (other translations, Bruce Metzger, Textual Commentary on the Greek New Testament, United Bible Societies, 1993, p. 8-9)
Mat. 3:17
HCSB and KJV: a voice from heaven
Greek: phone (voice) ek (from) ton (the) ouranon (heavens)
Second temple Judaism had a phenomena they called the “bat qol”, literally “daughter of a voice”. It was either a miraculous voice considered an earthly echo of someone in Heaven speaking (often after thunder) or sometimes a coincidence hearing of a bystander saying something strangely appropriate to a question under discussion. The bat qol was considered to a sort of substitute for the prophets after Malachi, though not held to be always obeyed (one famous story has the heavenly voice siding with one interpretation of the law in a debate, at which point a rabbi on the opposite side quoted “the Law is not Heaven” and the heavenly viewpoint losing out, which reputedly gave God a good laugh). Thus the New Testament voice from heaven was not a totally strange thing to Jews.
HCSB and KJV: this is
Greek: outos estin
Mark and Luke on the other hand say, “You are” su ei in Greek. The question has long been asked, “who heard the heavenly voice?”. Mark and Luke’s version seems to point to Jesus alone, with its “You are”. “This is” in Matthew seems to point to John, but earlier it says the “heavens opened for him”, meaning Jesus, so presumably he heard the voice as well. And there is longstanding tradition the whole crowd at the Baptism heard the voice, but usually the gospels point out the crowds lack of understanding of heavenly voices, so I doubt that one. Probably it is best to assume Jesus and John heard the voice.
Mat 3:17
HCSB and KJV: beloved
Greek : agapetos
It has become a common thing in lexicons and commentaries to point out that this word “beloved” is sometimes used to translate the Hebrew yehid, “only” in the Greek Old Testament, in Genesis 22:2, 22:12, Judges 11:34, and Jeremiah 6:26. This makes some plain sense, as an only child is presumably an especially beloved one.
John Nolland, in his Gospel of Matthew ( NIGTC series, Eeerdmans, 2005, p.157-8) makes a connection between “take delight in” eudokein, and “chosen”, ekletos, based on several passages in the Greek Old Testament where eudokia has the implication of choice (LXX 2 Sam 22:20, Ps 44:3, 149:4, 151:5, Is 62:4, Hab 2:4, Mal 2:17). It is all his trying to demonstrate Matthew combines Is 42:1 and Ps 2:7 in this verse in an unforced un-novel manner.
Mat 4:1, 4:3
HCSB and KJV: tempted, tempter
Greek: peirasthenai, peirazon
Peirazo can be translated both as “tempt to evil” or “test its nature”, as well as “attempt”. So here one can take this part of Jesus’ life as both as the Temptation to Evil and the Test of Jesus’ Messiahship. Just so, our two translations vary in verse seven : HCSB: Do not test the Lord your God KJV: Thou shalt not tempt the Lord thy God. The notion there being both that it is wrong for man to test God (though oddly there are some Old testament stories about just that) and that one cannot tempt God to a wrong act, nor should one dare try.
Again, the Devil is spoken of as the tempter “peirazon” in Matthew, as well as diabolos, “slanderer”, where English gets “Devil”. Mark shows its affinity to Hebrew by calling him Satan “adversary, accuser”. There is an old rabbinic tradition that says “Satan, the evil inclination, and the angel of death are one. The Satan stirs up the evil inclination, reduces him to sin, denounces him before God, and then punishes him with death.” (Baba Bathra 16a, translation S.T. Lachs, _A Rabbinic Commentary on the New Testament, Ktav, 1987, p.52)
Traditional ways the Temptation has been interpreted include:
1) Jesus recapitulating Israel’s 40 years in the Wilderness
2) Jesus setting a perfect example for all believers
3) Jesus defining the aims of his Messiahship:
a) 1st temptation- be Messiah with ease, without suffering
b) 2nd temptation- be Messiah the miracle man, the sort of Messiah Jews as a whole expected.
c) 3rd temptation- be Messiah the conqueror king, the worldy messiah
4) Jesus being tested for role in God’s plan like Old Testament heroes. Jewish tradition says only three men ever had no proper with the evil inclination: Abraham, Isaac, and Jacob.
a) by conquering his evil inclination, Jesus shows himself at lesat equal to the patriarchs
b) by conquering Satan, he shows himself the Messiah who defeats Evil.
Mat 4:3, 6
HCSB and KJV: if (you are the son of God)
Greek: ei
There has been a lot of debate over the centuries over what the Devil knew and didn’t know about Jesus, and many have taken this “if” as a sign of how little evil knew. But the Greek “ei” might also be translated “since”, giving a different sense to the questions.
Mat 4:5
HCSB and KJV: pinnacle
Greek: pterugion
The Greek is actually “wing” or “fin”. As A.T. Robertson points out in his “Word Pictures in the New Testament”(1934): “the English word “pinnacle” is from the Latin pinnaculum, a diminutive of pinna (wing). “The temple” (tou hierou) here includes the whole temple area, not just the sanctuary (ho naos), the Holy Place and Most Holy Place. It is not clear what place is meant by “wing.” It may refer to Herod’s royal portico which overhung the Kedron Valley and looked down some four hundred and fifty feet, a dizzy height (Josephus, Ant. XV. xi. 5). This was on the south of the temple court. “
There may be a double temptation going on here, for in Mal 3:1 it says, “the Lord, whom you seek, shall suddenly come into His temple, even the Messenger of the covenant, whom you take pleasure in”. There is a late Jewish tradition “When King Messiah reveals himself he will come and stand on the roof of the temple”, which seems to have been about, for I believe at least one of the “leaders” in Jerusalem during the fall of that city did indeed make an appearance on the temple roof.
Mat 4:6
HCSB: so that you will not
KJV: lest at any time
Greek: me pote
Me: not, never pote: at a time, when. Thus this says “never, at any time”. The quote from Ps 91: 11-12 seems to say that God protects his beloved people from all harm, which is comforting but not exactly accurate. And it certainly doesn’t reflect the climax of Jesus’ ministry on the Cross.
Mat 4:11
HCSB: began to serve
KJV: ministered
Greek: dieknoun
Diakoneo has a range of meaning according to the BDAG lexicon: act as agent, perform duties or serve, to help, carry out official duties or minister, to wait on someone at table. It is this last, serving as a waiter at a meal, that is in view here, referring back to Elijah being fed by angels.
A final note: we’ve already seen here at the beginning of Jesus’ ministry a clue as to why he did things, and did these things a particular way. Time and again Jesus’ actions are directly related to previous well-known events found in the Old Testament. It may take some searching out and thinking, but over and over we will see Jesus acting in a way to remind people of the stories and miracles of the Old Testament.
Posted in sunday school notes | Tagged: commentary, gospel of matthew, sunday school | Leave a Comment »